Traductor de palabras clave

Inicio » Traductor de palabras clave

Traducción de google

La traducción de palabras clave es crucial para cualquier sitio web que quiera tener presencia en línea en varios idiomas. Son las frases que le conectan con el público local, guían su estrategia de marketing de contenidos y constituyen la base de todos sus esfuerzos de SEO orgánico.

La frase “traducción de palabras clave” puede sorprender a mucha gente por la forma en que popularmente nos imaginamos el proceso de traducción. Tomar una palabra individual o una sola frase y traducirla a otro idioma debería ser suficiente.

En algunos casos, es precisamente así como funciona la traducción. Un buen ejemplo de ello es el uso de un diccionario, en el que tendemos a tomar las palabras de forma aislada, sin ningún contexto, y encontrar el equivalente traducido más directo en nuestro idioma de destino.

Sin embargo, cuando se traduce algo más complejo, como un anuncio rico en creatividad lingüística, no se pueden traducir las palabras de forma aislada. Hay que dar un paso atrás y tener en cuenta el objetivo del mensaje más amplio para asegurarse de que se recoge en la versión traducida. O, para usar el adagio popular, hay que asegurarse de que el verdadero significado no se pierde en la traducción.

Planificador de palabras clave de google

Las palabras clave son palabras o frases (las palabras clave suelen ser más de una palabra) que conforman un término de búsqueda que alguien introduce en un motor de búsqueda cuando busca información.    Son ideales para identificar el contenido en el sentido de que un motor de búsqueda puede clasificar diferentes piezas de contenido de acuerdo con sus palabras clave.

Las palabras clave son importantes para los propietarios de empresas, los directores de marketing y los gestores de sitios web porque, si se utilizan correctamente, ofrecen la mejor oportunidad de aparecer en los primeros puestos de los resultados de los motores de búsqueda.    Y cuanto más arriba aparezca en los resultados de los motores de búsqueda para determinadas palabras clave, más tráfico obtendrá y más ventas conseguirá.

Para poner un ejemplo, supongamos que estamos traduciendo del inglés a otro idioma.  Una palabra clave como ¨bed-and-breakfast¨ en inglés, puede que, al traducirla (especialmente si se traduce literalmente), no dé lugar a una palabra clave adecuada en el idioma de destino.

Y el problema de que las palabras clave resultantes no sean apropiadas es que el número de búsquedas en el nuevo idioma va a ser mucho menor de lo que debería ser, lo que se traduce en un menor tráfico, menor compromiso y menos ventas.

Mejores prácticas de traducción

En un mundo en el que el texto nos rodea, es necesario que su mensaje destaque por encima del ruido de fondo. Su mensaje debe captar la atención de la gente de inmediato y ser un placer leerlo. Si su mensaje es memorable, su empresa será recordada.

Por ello, debe trabajar duro para asegurarse de que su mensaje es claro, interesante y está bien elaborado. No importa si se trata de su presencia en la web, sus comunicaciones de marketing o incluso su documentación de usuario. Los clientes y potenciales clientes se llevarán una gran impresión si su mensaje es elegante y convincente.

Teorías y principios de la traducción

Algunos ejemplos de palabras inglesas con doble sentido son: solution, hatch, season, patient y charge. Si no cuenta con un traductor humano profesional que entienda el contexto de su mensaje, éste puede perderse fácilmente.

Las empresas que recurren a un empleado nativo para traducir su lista de palabras clave pueden pensar que es una gran opción para asegurar un contexto adecuado, y aunque quizás sea un paso más allá de utilizar una herramienta de traducción automática, sigue siendo insuficiente para proporcionar una localización eficaz. La persona que suele hacer esta traducción se limita a traducir las palabras clave de la lista y no hace una investigación de palabras clave para ver cómo se realizan las búsquedas en un mercado determinado. La forma en que se busca algo en Argentina puede no ser la misma que en México o España, aunque todos utilicen el idioma español.

Por ejemplo, en inglés, coffee shops es una frase común, que se traduce al español como cafetería, pero en España, cuando alguien busca un lugar para tomar café se busca el término café en volúmenes mucho mayores. Un traductor profesional familiarizado con el idioma y la localidad podrá proporcionarle el término correcto para su público objetivo.

Ir arriba